Lingvo haven (мовний закуток) :)

Для обговорення концертів, вистав, книжок, фільмів.....та iн.
Аватар користувача
Гера
* * * *
Повідомлень: 902
З нами з: 31.8.05 18:00
Стать: жін

Lingvo haven (мовний закуток) :)

Повідомлення Гера » 1.4.07 15:26

Люблю все интересное и смешное, связанное с языками :)
Вот, делюсь :)

Источник.
ЖЖ. Пользователь Vmel.



Английское пиво по-испански (или наоборот)

Вместо эпиграфа и предисловия – бородатый анекдот.
– Миколо, а ти чув, як ці кляті москалі називають наше пиво?
– Як?
– «Пі-іво»!
– Ой, повбивав би!



Вчера в очередном туре чемпионата Москвы по «Что?Где?Когда?» был задан вопрос
(на столы раздаётся картинка):

Зображення

Согласно Плавту, ЕГО использовали на празднествах в честь богини земледелия Цереры, поэтому в современном испанском языке ЕГО называют cerveza. Переведите одним словом на русский словосочетание cerveza inglesa.

Ответ. Эль.
Комментарий. От имени богини происходит современное название пива в испанском языке – cerveza. А «английское пиво» – это эль. На картинке мы вам раздали символ английского фунта – стилизованное изображение буквы L (эль/ эл), первой в слове libra – римская единица веса, соответствующая фунту.

Нормальный вопрос, хоть и очень простой. Но в пакете из 18 вопросов испанский язык так или иначе фигурировал в 4, а правильным ответом на последний вопрос было именно испанское слово cerveza.
Вот и захотелось пофантазировать, как русско-украинский анекдот мог бы звучать по-испански... На всякий случай напомню: «el» в испанском – определённый артикль мужского рода, а слово cerveza относится к женскому. Благодарю Gonçalo Neves за перевод.

– ¿Miguel, sabes cómo llaman los malditos ingleses a nuestra cerveza?
– ¿Cómo?
– El.
– ¿El qué?
– Nada más que «el».
– ¡Los voy a matar!


-----
:) укр. бонус:

- Миколо, а ти знаєш як у Москві називають нашу кульбабу?
- Як?!
- Адуванчік.
- Тьху...
Востаннє редагувалось 8.8.08 23:08 користувачем Гера, всього редагувалось 1 раз.
За прекрасных дам и других мифических персонажей!

Аватар користувача
Гера
* * * *
Повідомлень: 902
З нами з: 31.8.05 18:00
Стать: жін

Повідомлення Гера » 1.4.07 18:25

Нашла на сайте, собирающем перлы переводчиков :D


(переводчик явно работал без скриптов, со звуковыми файлами).
(Из фильма "Терминал")

Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon's life? His ego.

Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел
...
КЗД: He's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon believes himself to be of such superhuman strength that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego. Saved his life.

Переводчик: Наполеона хотели отравить, и все его книги пропитали ядом — каждую страницу. Когда он начал их читать, вокруг него начал летать орел. Наполеон смотрел на орла, его начало тошнить, и он не умер. Видишь? Орел спас ему жизнь.


-----
Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник электрички

I am not like you - Вы мне не нравитесь

laser beacon - лазерный бекон
(из фильма Плохие парни-2)

I'm just kidding. - Я всего лишь рожу ребёнка
(Перл услышан в переводе фильма "Carried Away" при его трансляции по каналу TV1000. Главный герой фильма - школьный учитель (в исполнении Дэниса Хоппера) вступает в интимную связь со своей ученицей. Сцена: они едут на машине, когда девочка говорит ему, что беременна. Герой Хоппера останавливает машину и они выходят из неё. Учитель в шоке. Девочка прислоняется к капоту и улыбаясь говорит: "I'm just kidding".)
За прекрасных дам и других мифических персонажей!

Аватар користувача
LЯMUR
* * * * *
Повідомлень: 1563
З нами з: 11.7.05 17:13
Звідки: из "Мадагаскара"

Повідомлення LЯMUR » 2.4.07 09:18

сорри за оффтоп: есть у меня знакомый. переводчик. иногда берет на дом переводить фильмы. так он рассказывает, что половины текста иногда даже с десятого раза прокручивания не понимает. потому просто смотрит и переводит по смыслу (по собственномы то бишь пониманию). в итоге вот и получаем такие перлы с элементами субъективности переводчикофф ;)
Будущее принадлежит тем, кто верен своей мечте... ©

Аватар користувача
-ANDR-
*********
Повідомлень: 2144
З нами з: 3.10.05 14:46
Skype: andr_2112
Стать: чол
Звідки: АР Крым, г. Киев

Повідомлення -ANDR- » 2.4.07 09:23

Трудности перевода: yardgrass переведена, как "трава"

Плакалъ

Зображення
берегите себя

Аватар користувача
Гера
* * * *
Повідомлень: 902
З нами з: 31.8.05 18:00
Стать: жін

Повідомлення Гера » 2.4.07 10:17

2 L'amour: :) Алёна, несколько лет назад я делала переводы компьютерных игр. Мне присылали только звук, и я переводила.
Вспоминаю свои мыслительные конвульсии в попытках разобрать имена собственные, названия городов, планет, моделей межгалактических базук ... :-o
Или когда герои вели диалоги с идиотскими акцентами... :crazy:

2 Andrew: thnk u 4 contribution :)


-------
- Did you sleep well?
- No.
- Bad dreams?
- I never dream.

переводчик долго молчит а потом выдает.
- как спалось?
- нормально
- видел сны?
- А... кренделя...


What, on earth, is that? Это что, земля?


Wish You Were Here Как жаль, что вас здесь не было
(композиция Pink Floyd, правильный перевод очевиден из текста песни)


In the summer children learned to express themselves with art. Летом дети научились выражаться с искусством.

You're welcome back - Вы долгожданная задняя часть

-----
Крупный план парикмахерской витрины с надписью
"Curl and Dye".
Перевод: Завейся и умри.
(из фильма Runaway Bride)


(The Lord of the Rings, The return of the King)
Назгул:
- No man can kill me!
Eowin (срывая шлем)
- I am no man! So die!
- Никакая паршивая женщина не может убить меня!
Eowin (срывая шлем)
- А я мужчина!

(з.ы.: тоже, наверное, "звук". что слышу, то пою :grin: )
За прекрасных дам и других мифических персонажей!

Аватар користувача
Master
* * *
Повідомлень: 206
З нами з: 9.6.03 16:20
Стать: чол
Звідки: Київ

Повідомлення Master » 2.4.07 18:34

Фильм "Запах женщины", пстандартный гнусавый перевод, герой сидит в лимузине Lincoln, хочет позвонить и спрашивает разрешения у водителя. Водитель отвечает:
Be my guest!
Певодчик:
Ээээ.... Будь моим гостем!

Аватар користувача
Гера
* * * *
Повідомлень: 902
З нами з: 31.8.05 18:00
Стать: жін

Повідомлення Гера » 3.4.07 12:05

:grin:

Молодой человек слишком внимательно посмотрел Гарри Поттера :D
(с):
-----

Суперперевод ГП.

Раз речь зашла о Поттере, приведу дубляж первой сцены первого фильма, в той версии, которая ходит у нас по локальной сети.
Дублируется двумя голосами, текст произносится серьезно и с выражением.
Я все записал как есть, ни слова не придумал.



D: I should've known you would have been here Professor McGonagall.
D: Я должен был знать что ты будешь здесь. Сам знаю, но пора начинать.

Mc: Good evening Professor Dumbledore. Are the rumors true Albus?
Mc: Добрый вечер профессор Доллмандор. Неужели пророчества сбываются, Элвис?


D: I'm afraid so Professor. The good and the bad.
D: Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты...

Mc: And the boy?
Mc: А мальчик?

D: Hagrid is bringing him.
D: Как договорились.


Mc: Do you think it wise to trust Hagrid w/ something as important as this?
Mc: Он ищет добро. Доверяет каждому, верит в никому не нужные вещи.

D: Ah, Prof. I would trust Hagrid w/ my life
D: Наш профессор. Я готов поручиться за него жизнью.


(появляется Хагрид на мотоцикле)

Hag: Professor. Dumbledore, sir. Professor McGonagall.
Hag: Профессор Думульдор, сэр. Я профессор Макгалиган.

D: No problems I trust Hagrid?
D: Ничего страшного, прошу вас. Я вам доверяю.

Hag: No, sir. Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. Try
not to wake him. There you go.

Hag: Нет сэр. Над нами веет волшебная тайна. Попробуйте не удивляться. Вот -
посмотрите.


Mc : Albus, do really think it's safe leaving him with these people? I've
watched them all day. There're the worst sort of Muggles imaginable. They
really are-

Mc: Элвис, неужели ты не понимаешь? Грех общаться с людьми такого сорта.
Последствия ужасны. Маг несносен. С младенцем будет море проблем. Подумай!
-

D: The only family he has.
D: Кроме нас, у него никого нет.

Mc: This boy will be famous. There won't be a child in our world who doesn't
know his name.

Mc: Мы никогда не сможем назвать его своим сыном. Он другого рода. Мы даже
не знаем его имени.

D: Exactly. He's far better off growing up away from all of that. Until he
is ready. There, there Hagrid. It's not really goodbye after all. Good Luck,
Harry Potter.

D: Именно так. Он прославит нас. Мы поселим зерно исканий в душу человека.
Но пока он должен подрасти. Не плачь - приходящий да не всегда гость. Удачи
тебе, Гарри Поттер.

Дальше еще интереснее, но мне надоело записывать
-----


I remember every wand that I've sold Mr. Potter, every one. It so happens that the phoenix whose tail feather resides in your wand, gave another feather. Just one other

Я помню всех своих покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что на Феликса - он живет в вашем районе - палочка произвела совсем другой эффект. Совершенно другой.
(из дубляжа первого фильма о Гарри Поттере)
----

Account not found - Бухгалтерия не найдена :twisted:
(из фантастического фильма)

:grin:
За прекрасных дам и других мифических персонажей!

Аватар користувача
Yaros
*********
Повідомлень: 2512
З нами з: 21.4.05 12:55
Стать: чол
Звідки: Киёв, Теремки_One

Повідомлення Yaros » 3.4.07 14:02

Огромная просьба к постящим - будьте любезны приводить "адекватный" перевод (хотя бы в самых "тонких" случаях). Тема очень интересна, но хоть я и "знаком" с английским, некоторые нюансы "недопонял".
Спасибо!
От улыбки станет всем светлей и лосю и даже маленькой улитке.
Поделись запаскою своей и она к тебе не раз еще вернется!

Аватар користувача
Vov1
*
Повідомлень: 43
З нами з: 26.2.06 23:14
Стать: чол
Звідки: Киев, глубокая, но Южная Борщаговка

Повідомлення Vov1 » 3.4.07 23:21

Мой друг как-то достал в сети сценарий "Судного дня"("терминатор 2"). На английском, понятное дело. Неужели только к таким мегахитам достать можно? А так меньше было бы "перлов":

Х/ф "Тело как улика" с Мадонной в главной роли;
она же в эпизоде:
- F*ck, f*ck...
(давай, давай)
"чуть" - не считается!

Аватар користувача
Гера
* * * *
Повідомлень: 902
З нами з: 31.8.05 18:00
Стать: жін

Повідомлення Гера » 5.4.07 12:07

Yaros, учту, если будет время - буду добалять комментарии :)

Vov1, это наверное самое многозначное слово :)
варианты от "дурак" до "о, Боже!" ...



нашла шедевральную байку :)
---
Невыдуманная история.

Перед вами реальная история из жизни переводчика. Ни слова выдумки!

История эта в свое время стала легендарной, обросла подробностями и деталями, даже попала в рассказ одного известного писателя, но именно здесь и сейчас она в письменном виде впервые рассказывается без прикрас. Произошла она со мною, а не с Володарским, Муравлевым, Дъяконовым, Познером или Гавриловым (всех упомянутых коллег, как и других, называли в качестве прототипов). Я сам слышал ее в не менее, чем десяти вариантах, хотя везде угадывалась реальная канва.

Как бы то ни было, чувство гордости во мне неизбывно – все-таки именно мне принадлежит честь создания одной из самых красивых и впечатляющих легенд переводческого мира...

Многочисленные свидетели – переводчики, сотрудники Совинтерфеста и т.д. - живы и могут подтвердить, что это правда.

Итак:

1983 год. Преддверие Ташкентского кинофестиваля. Круглые сутки работает отборочная комиссия, все невероятно устали. В день отбираются и распределяются десятки картин. Все их надо пересмотреть, причем внимательно: цензору, - чтобы знать, что резать. Техникам, - чтобы заметить дефекты пленки. Составителям программ, - чтобы совместить два фильма, из которых состоит любой фестивальный сеанс... Редакторам надо сделать краткий обзор картины для включения в каталоги, переводчики должны ознакомиться с сюжетом и начать готовить монтажные листы. Работа кипит. Отдыхать некогда.

Однажды к вечеру внезапно выясняется, что очередная машина с коробками, набитыми пленкой, застряла где-то в пути, а единственный фильм, который можно ставить на рабочий просмотр – японский «Ведьма» («Они-Баба»). Однако, японский переводчик еще не приехал из Москвы, посему начальство решает смотреть без перевода – в принципе, дело привычное, специалисты, как никак...

В зале сидят человек двадцать – все свои. Болтаем, отдыхаем. Минуты через три после начала фильма, мне приходит в голову смешная мысль. Подхожу к Иванову (главный редактор-цензор фестиваля) и предлагаю:

- Владимир Иванович, позвольте, я буду комментировать, а то скучно на японском слушать, все устали, хоть развеселю народ.

Иванов согласен – все свои же.

Сажусь и начинаю нести отсебятину, так как из японского знаю только «аригато», «мусь-муси-хай» и «сайонара». Совершенно не понимая смысл происходящего, строю пошлую эротическую историю взаимотношений героев: Все влюблены друг в друга, спят или хотят спать друг с другом, предлагают различные варианты совместной жизни и т.д. Причем, создаю внятную историю любовных конфликтов, треугольников, многоугольников, смены ориентаций, пристрастий. Интриги, измены, муж, бросающий героиню ради ее брата, жена, уходящая к матери мужа и так далее. Надо отметить, что ни одного эротического кадра в фильме нет – это средневековая семейная драма.

Все строится только на моих диалогах. Пошлость – неимоверная, но усталость снимает. Скромно замечу, что без опыта и доли таланта на неизвестном фильме так поработать не удастся – попробуйте выключить звук на телевизоре и сделайте внятный сюжет, не останавливаясь, не замолкая на диалогах, не произнося слова тогда, когда герои молчат и тому подобное... Но у меня и опыт был, и переводчиком считался я далеко не самым плохим.

Народ хохочет, аплодирует. Комментарии, советы, дебаты о развитии сюжета...

К середине в зал подтягиваются местные работники. Тоже радуются, смотрят зачарованно, но они-то не в курсе, что имеет место обычная клоунада.

Фильм заканчивается, Иванов жмет руку, вытирая слезы, благодарит за отдых, требует мой рабочий график и вписывает щедрой рукой два перевода. Сначала ошарашенно отнекиваюсь, мол, за что, барин, но он хохочет:

- За такое не жалко.

Подоспели следующие фильмы, сажусь за работу, но вдруг подскакивает коллега и говорит, что меня срочно требует шеф.

Захожу в кабинет. Бледный Иванов глядит на меня ополумевшими глазами и произносит короткую фразу:

Допрыгались, голуби!!
В чем дело?
А в том, дорогой ты мой, что твой фильм немедленно требует на просмотр Ходжаев!


(Ходжаев – не тот, что в Госкино был, а Первый Секретарь КП Узбекистана, что сменил почившего в бозе Рашидова).

Я: Так Вы бы ему объяснили, Владимир Иванович, что это шутка была...
Он: Вот ты ему и объяснишь... Ему местное ГБ уже доложило, что мы скрываем лучший фильм фестиваля! Значит так, едешь, «переводишь» и черт с ним...


(Кто бывал в Узбекистане в те времена, поймет, почему объяснения про «шутку» могли кончиться увольнением всех «виновных»...).

Итак, еду, «перевожу», причем два раза подряд (сначала, для «самого», затем для свиты) и с чистой совестью отправляюсь в гостиницу на ночлег, помня, что на следующий день у меня работа только со второй половины дня, смогу отоспаться.

Однако, утром меня толкает Андрей Гаврилов, с которым мы живем в одном номере, и радостно сообщает, что меня ждут в штабе фестиваля, причем срочно, можно не бриться и даже не умываться...

Прибегаю в штаб. Вижу заплаканную Валю Михалеву, начальницу программ (кстати, жена Алексея Михалева – известнейшего переводчика, мир праху его).

- В чем дело, Валь?
А в том, что урод ты и мерзавец!
???
Тебя требуют с твоей «Ведьмой» на показ в КГБ, в ЦК, в МВД, в Горком, в Исполком, в МИД, в ГУМ, ЦУМ, Детский Мир и т.д. Причем всюду немедленно, в первую очередь! А копия одна, хоть в петлю из-за тебя, дурака, лезь...


Ну, с очереденостью-то разобрались – Партия, как водится, нашла достойный выход и всех расставила в очередь по справедливости.

...Одним словом, за две недели фестиваля «перевел» я свой фильм раз сто, начав с отделов ЦК, продолжив в республиканском КГБ, Совете Министров и ОВИРе, а закончив райкомами и штабом ПВО. Знал фильм наизусть, придумал имена героев (была там, естественно, Иоко, была Цусима, был Кунашир, был АкутИгава и так далее). Даже в Самарканд с картиной съездил, когда наша любимая начальница Наталья Фатеева попала там в какую-то историю, и надо было ее выручать хорошей картиной.

Наступают финальные дни. И вот, сижу в кинотеатре, перевожу что-то индийско-музыкальное, и вдруг появлеется коллега, заменяет во время сеанса (подобное допускалось крайне редко), а меня опять отвозят в штаб фестиваля.

Захожу и вижу все начальство в сборе. И тут же Александр Долин – японский переводчик.

- Значит так, Георгий - начинает глава Госкино СССР, – Твою «Ведьму» решено сделать ОФИЦИАЛЬНОЙ КАРТИНОЙ ЦЕРЕМОНИИ ЗАКРЫТИЯ в двух залах! Народу дали разрешение посмотреть эротику!.

Я (ошарашенно): Да ведь там по две тысячи человек, по три сеанса в двух залах, это же 12 тысяч зрителей, это же не мелкие залы на 20-30 начальников... Там же японцы будут...Это же скандал...
Он: Не нам судить. Решение принято там (палец показывает в потолок).
Я: Ладно, понял, задача ясна. Я должен послушать перевод Долина и наконец-то узнать, о чем на самом деле фильм, чтобы правильно донести до зрителей смысл.
Он (ласково): Ты что, совсем заработался? Это Долин тебя сейчас пойдет слушать, чтобы правильно донести смысл!

Долин чуть не падает в обморок и начинает вопить о профанации, идиотизме, клоунаде, в которой он участвовать не собирается, об олухах, которые путают шутку с работой, о том, что шутка была хороша, но всему же надо знать меру, о том, что тут работаешь, работаешь, а кретины-начальники надоели до чертиков, о том, что ни один профессио....

Неприметный дяденька, сидящий в углу, тихим железным голосом прерывает тираду:

- Правильно ли я понимаю, что товарищ Долин не только отказывается выполнить ответственное задание Центрального Комитета Коммунистической Партии Советского Союза и Советского правительства, но и считает, что члены Центрального Комитета Коммунистической Партии Советского Союза и Советского правительства – клоуны, шуты и кретины, надоевшие рабочему классу? (Фраза произносилась на одном дыхании, с четкой ровной интонацией, без единой паузы. Попробуйте! Все равно не получится! Люди годы учились, чтобы звучала, как надо!).

Долин сглатывает и обреченно машет рукой (до сих пор не знаю, шутил ли дяденька или говорил всерьез, но звучала его ремарка весьма убедительно).

Одним словом, японский переводчик Долин, всхлипывая и икая, прослушал мой «перевод», конспектируя все диалоги. В ходе прослушивания неоднократно хватался за сердце, нес матом всех (понижая голос, когда речь шла о членах Политбюро), истерически хохотал (я даже боялся, не хватит ли его удар)... А затем мы оба успешно показали советскому народу великолепную эротико-кровожадную драму из жизни средневековых японских извращенцев.

История на этом не заканчивается, так как по прибытии в Москву мне еще раз пятьдесят довелось поработать с этим фильмом в ЦК, ГБ и так далее. Успех был неимоверный. А Долин при виде меня в коридорах Госкино или Совинтерфеста, плевался, демонстративно отворачивался, но, когда его приглашали перевести картину в одном зале, пока я был занят с ней в другом, все-таки не отказывался – мало ли, что...

А через год мне вдруг позвонили из издательства «Прогресс» и предложили перевести какую-то книгу с японского языка, так как по отзывам – я – лучший переводчик с японского в Союзе.

Вот и вся история без слова лжи!!! А уж как она в легендах выглядит – сами знаете...

Георгий.
За прекрасных дам и других мифических персонажей!

Аватар користувача
-ANDR-
*********
Повідомлень: 2144
З нами з: 3.10.05 14:46
Skype: andr_2112
Стать: чол
Звідки: АР Крым, г. Киев

Повідомлення -ANDR- » 5.4.07 12:41

2Гера...

Зачетный рассказ - захотелось это кино посмотреть с "нашим" переводом ;)
берегите себя

Аватар користувача
Triz
* * * * *
Повідомлень: 1053
З нами з: 26.5.04 10:47
Стать: чол
Звідки: бомж

Повідомлення Triz » 6.4.07 13:31

А мне этот боянчик нравится:

I love you baby.
Я люблю вас, бабы :D
Герої не вмирають!

Аватар користувача
nova
* *
Повідомлень: 58
З нами з: 11.7.05 17:54
Стать: жін
Звідки: киев, центр

Повідомлення nova » 7.4.07 12:52

Тут набор парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

http://itnews.com.ua/10489.html

Узнала про перевод с испанского своего ника... очень невесело получилось:(
Люди не врут - это правда меняется...

Аватар користувача
Гера
* * * *
Повідомлень: 902
З нами з: 31.8.05 18:00
Стать: жін

Повідомлення Гера » 28.4.07 14:54

:D Спасибо Yaroslavу за ссылочку на Дилберта.

Зображення


вот, встретились мне заметки от Гоблина :)

----
Шрек 2 в кино

Каждый последний поход в кино сопровождался просмотром рекламных роликов Шрека 2. На дому прослушал массу анонсов о том, что, дескать "правильный перевод только в кино". Хотя, как известно, правильный перевод - он только у мега-студии полный Пэ. Ради интереса сходил, посмотрел Шрек 2 в кино.

Общее впечатление - старались, да. То есть откровенных ошибок, когда просто лень посмотреть, что там по английски написано, и ляпнуть что первое в башку взбрело - почти нет. Другое дело, в фильме полно фраз с двойным значением и игры слов. Тут наши умельцы не справились совсем.

Из того, что особенно резануло слух:

Prince Charming - Принц Чарминг

В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут - Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя - Charming. А его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного принца".

По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц". Ничего подобного в дубляже нет, мощный шутейный слой - просто загублен.


fairy godmother - фея-крестная

Как это принято в Шреке, фея - тетенька непростая. А именно - с серьёзным закосом под местную мафию, аналог сказочного "крестного отца". Поэтому она разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается она только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше, она фея. В результате перевода "фея-крёстная" - мафиозная часть пропала начисто.

ogre - один раз переведён как тролль, далее по фильму - великан

Ну, то что огр - это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не поймут. Персонаж огр в английских сказках всегда крайне тупой, а Шрек - полная тому противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне забавляет людей понимающих (это не касается идиотов, для которых и гоблин - ништяк). Однако товарищи, переводившие мультик, этого просто не знают.

Кроме того, они не читали в детстве сказку про Кота в сапогах. А зря. Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть первоисточник, то узнали, что Кота король нанял не просто так, а потому что именно Кот в сапогах - специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно, сперва развёл, а потом сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то живут в скандинавских пещерах) и не просто великана.

Великаны бывают разные. Например, green giant, который никакого отношения к людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь - это великан-людоед. Именно поэтому все люди его крайне не любят и постоянно норовят убить.


Medievial Meal - Средневековая еда

Есть такое заведение - Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В Макдональдсе есть детский "обед" - называется "хэппи-мил". В комплекте с ним детям выдают игрушку, в данном случае - здоровенный топор.

Тыц. продолжение...
За прекрасных дам и других мифических персонажей!

Аватар користувача
Гера
* * * *
Повідомлень: 902
З нами з: 31.8.05 18:00
Стать: жін

Повідомлення Гера » 18.5.07 21:50

Зображення

Пример использования
суффикса -laden (нагружен, перегружен) в английском:

Bush administration is usamabin-laden.


-----------
"Перевод" имен знаменитостей

Albert Einstein - Алик Однокамушкин
William Shakespear - Веня Копьетрясов
Boy George - мальчик Жора
Michael Jackson - Миша Яковлев
George Michael - Гоша Мишин
Nick Cave - Коля Пещерский
Niсolas Cage - Коля Клеткин
Paul van Dyke - Павлик Дамбин
Justin Timberlake - Устин Деревянко-Озерцов
George Bush - Гоша Кустов
Tina Turner - Тина Токарева
David Bowie - Додик Лучко
Tom Cruise - Фома Мореходов
Jack Nicholson - Яша Николаев
David Copperfield - Додик Меднополянский
John Carpenter - Ваня Плотников
Jodie Foster - Юдифь Приемышева
Alicia Silverstone - Алиса Сереброкамушкова





Зображення

Disorder in the American Courts

It would seem that not only are funny things said by school children but by lawyers as well. These are from a book called Disorder in the American Courts, and are things people actually said in court, word for word, taken down and now published by court reporters who had the torment of staying calm while these exchanges were actually taking place.


Выпуск № 1.
(примеров много. пущу их сериальчиком.)


Q: Are you sexually active?
A: No, I just lie there.

Q: What is your date of birth?
A: July 15th.
Q: What year?
A: Every year.

Q: What gear were you in at the moment of the impact?
A: Gucci sweats and Reeboks.

Q: This myasthenia gravis, does it affect your memory at all?
A: Yes.
Q: And in what ways does it affect your memory?
A: I forget.
Q: You forget? Can you give us an example of something that you've forgotten?

Q: How old is your son, the one living with you?
A: Thirty-eight or thirty-five, I can't remember which.
Q: How long has he lived with you?
A: Forty-five years.
За прекрасных дам и других мифических персонажей!

Аватар користувача
Гера
* * * *
Повідомлень: 902
З нами з: 31.8.05 18:00
Стать: жін

Повідомлення Гера » 19.5.07 12:46

Понравилось.
link


Father and Daughter, Father and Son

Зображення

One of the wonderful things about photography is that evokes different feelings in everyone. Each of us experiences something different when viewing pictures. That is the case with the above photo.

I have taken many thousands of photos over the years both as a hobby when I was a youngster and as a photo-illustrator as a job.

Each picture feels special when taken. Maybe it's because you
connection with who you are photographing or because the
photo-illustration at the time was both challenging and puzzling. How best to
create a thing of beauty that also served it's purpose for the assignment?

But of the many of thousands of photos from the past twenty-five
years, this one is a little more special than the rest.

It's not because it's a great photo and it's not because it's different as
I have seen many like it here on Flickr. It's because of what
I see when I look at it. A father and his daughter.

My youngest daughter Brooke, asked me on Sunday afternoon if we could go out
and take pictures later in the day. I told her that depending upon how the weather looked we might but
that we wouldn't know until a couple of hours before sunset.

Early in the evening I loaded up the car while Brooke and her sister and friend
were playing outside. Thinking that she would be more interested in being
with friends, I backed out of the garage ready to head out. Seeing me, she stopped me in the driveway,
said goodbye to her friends and hopped into the car with me.

It was a beautiful Sunday evening driving in the country. The sun was dropping in the sky making the shadows strong and bringing the countryside to life. Light was skimming over the trees and through the freshly grown grasses making the surroundings seem surreal. As we drove, we chatted about school, about friends, about photography and made each other laugh with the corny jokes that only those that are close to one another appreciate.

Shortly before the sun went down, my daughter spotted the above two trees alone
in a field and said that they might make a good picture. I pulled over and while we were laughing and talking we
snapped a few pics. We took a few more at another location and hurried
home as the sky darkened.

Only after I processed this photo and was looking at it late that evening did I remember
back to when I was a little boy out alone with my father on the very same kind of evening, holding his
hand and feeling so safe and loved and belonging. Having that special time with him made me feel so special and important. I hadn't thought of this time with him for some forty years or more.

My father died a few years later when I was seven years old. And what
I have left of him are some long ago memories. At seven years of age, how well can a child know their parents?

And so it seemed special to me that when I looked at this picture, that I saw my daughter and myself and also my father and myself that forty years ago. Three souls connected together in a large and wonderous world.

Photographs like memories can indeed be special things.

And the circle continues...


-----------
Фотоработы daddy_oh.
Big Blue. :)

Аватар користувача
Гера
* * * *
Повідомлень: 902
З нами з: 31.8.05 18:00
Стать: жін

Повідомлення Гера » 21.5.07 17:29

Зображення


Disorder in the American Courts

Выпуск № 2.

Q: What was the first thing your husband said to you when he woke up that morning?
A: He said, "Where am I, Cathy?"
Q: And why did that upset you?
A: My name is Susan.

Q: Do you know if your daughter has ever been involved in voodoo or the occult?
A: We both do.
Q: Voodoo?
A: We do.
Q: You do?
A: Yes, voodoo.

Q: Now doctor, isn't it true that when a person dies in his sleep, he doesn't know about it until the next morning?
A: Did you actually pass the bar exam?

Q: The youngest son, the 21 old, how old is he?

Q: Were you present when your picture was taken?

Q: So the date of conception (of the baby)was Aug. 8th?
A: Yes.
Q: And what were you doing at that time?

Q: She had three children, right?
A: Yes.
Q: How many were boys?
A: None.
Q: Were there any girls?

Q: How was your first marriage terminated?
A: By death.
Q: And by whose death was it terminated?

Q: Can you describe the individual?
A: He was about medium height and had a beard.
Q: Was this a male, or a female?

to be continued.
За прекрасных дам и других мифических персонажей!

Аватар користувача
madcarrot
* *
Повідомлень: 192
З нами з: 19.4.07 11:46
Стать: чол
Звідки: Обухов

Повідомлення madcarrot » 23.5.07 12:53

помню как-то в одной серии коломбо была такая лажа:
кому-то предлагают цепочку слов, и на каждое слово он должен ответить какой-то всоей ассоциацией. и был момент
Q: elephant
A: tusks

перевод

В: Слон
О: Задания

блин, а мне казалось, что правильный перевод так очевиден


ps Гера насмешила до слез
And time has come to doubt
About the Holy Verse
It is just a weak reflection
In our endless universe

Аватар користувача
madcarrot
* *
Повідомлень: 192
З нами з: 19.4.07 11:46
Стать: чол
Звідки: Обухов

Повідомлення madcarrot » 23.5.07 13:10

вспоминая старый анекдот про незабаром и сравни вот вспомнилось похожее от лица англоязычных про русский язык. если слово "хорошо" произносить с английским акцентом, то получается horrorshow.
And time has come to doubt
About the Holy Verse
It is just a weak reflection
In our endless universe

Аватар користувача
Гера
* * * *
Повідомлень: 902
З нами з: 31.8.05 18:00
Стать: жін

Повідомлення Гера » 23.5.07 13:37

:grin:

аналогично:

Я люблю вас - Yellow blue bus
За прекрасных дам и других мифических персонажей!

Аватар користувача
Гера
* * * *
Повідомлень: 902
З нами з: 31.8.05 18:00
Стать: жін

Повідомлення Гера » 23.5.07 20:46

И последний, третий выпуск дизордера в американских судах.
Почти полностью посвящен теме вскрытия.

Зображення


Disorder in the American Courts


Q: Is your appearance here this morning pursuant to a deposition notice which I sent to your attorney?
A: No, this is how I dress when I go to work.

Q: Doctor, how many autopsies have you performed on dead people?
A: All my autopsies are performed on dead people.

Q: ALL your responses MUST be oral, OK? What school did you go to?
A: Oral.

Q: Do you recall the time that you examined the body?
A: The autopsy started around 8:30 p.m.
Q: And Mr. Dennington was dead at the time?
A: No, he was sitting on the table wondering why I was doing an autopsy.

Lawyer: Are you qualified to give a urine sample?

Q: Doctor, before you performed the autopsy, did you check for a pulse?
A: No.
Q: Did you check for blood pressure?
A: No.
Q: Did you check for breathing?
A: No.
Q: So, then it is possible that the patient was alive when you began the autopsy?
A: No.
Q: How can you be so sure, Doctor?
A: Because his brain was sitting on my desk in a jar.
Q: But could the patient have still been alive, nevertheless?
A: Yes, it is possible that he could have been alive and practicing law somewhere.


Das end :)
За прекрасных дам и других мифических персонажей!

Аватар користувача
madcarrot
* *
Повідомлень: 192
З нами з: 19.4.07 11:46
Стать: чол
Звідки: Обухов

Повідомлення madcarrot » 24.5.07 08:52

Вот, нашел! Мое любимое:

DIFFERENCES BETWEEN MEN AND WOMEN

Here it is nicely illustrated:

Let's say a guy named Roger is attracted to a woman named Elaine. He asks her out to a movie; she accepts; they have a pretty good time. A few nights later he asks her out to dinner, and again they enjoy themselves. They continue to see each other regularly, and after a while neither one of them is seeing anybody else. And then, one evening when they're driving home, a thought occurs to Elaine, and, without really thinking, she says it aloud: ''Do you realize that, as of tonight, we've been seeing each other for exactly six months?'' And then there is silence in the car. To Elaine, it seems like a very loud silence. She thinks to herself: Geez, I wonder if it bothers him that I said that. Maybe he's been feeling confined by our relationship; maybe he thinks I'm trying to push him into some kind of obligation that he doesn't want, or isn't sure of.

And Roger is thinking: Gosh. Six months.

And Elaine is thinking: But, hey, I'm not so sure I want this kind of relationship, either. Sometimes I wish I had a little more space, so I'd have time to think about whether I really want us to keep going the way we are, moving steadily toward . . . I mean, where are we going? Are we just going to keep seeing each other at this level of intimacy? Are we heading toward marriage? Toward children? Toward a lifetime together? Am I ready
for that level of commitment? Do I really even know this person?

And Roger is thinking: . . . so that means it was . . . let's see . . .February when we started going out, which was right after I had the car at the dealer's, which means . . . lemme check the odometer . . . Whoa! I am way overdue for an oil change here.

And Elaine is thinking: He's upset. I can see it on his face. Maybe I'm reading this completely wrong. Maybe he wants more from our relationship, more intimacy, more commitment; maybe he has sensed -- even before I sensed it -- that I was feeling some reservations. Yes, I bet that's it. That's why he's so reluctant to say anything about his own feelings. He's afraid of being rejected.

And Roger is thinking: And I'm gonna have them look at the transmission again. I don't care what those morons say, it's still not shifting right. And they better not try to blame it on the cold weather this time. What cold weather? It's 87 degrees out, and this thing is shifting like a goddamn garbage truck, and I paid those incompetent thieves $600.

And Elaine is thinking: He's angry. And I don't blame him. I'd be angry, too. God, I feel so guilty, putting him through this, but I can't help the way I feel. I'm just not sure.

And Roger is thinking: They'll probably say it's only a 90- day warranty. That's exactly what they're gonna say, the scumballs.

And Elaine is thinking: maybe I'm just too idealistic, waiting for a
Knight to come riding up on his white horse, when I'm sitting right next to a perfectly good person, a person I enjoy being with, a person I truly do care about, a person who seems to truly care about me. A person who is in pain because of my self-centered, schoolgirl romantic fantasy.

And Roger is thinking: Warranty? They want a warranty? I'll give them a goddamn warranty. I'll take their warranty and stick it right up their......

''Roger,'' Elaine says aloud.
"What?'' says Roger, startled.
''Please don't torture yourself like this,'' she says, her eyes beginning to brim with tears. ''Maybe I should never have . . Oh God, I feel so......'' (She breaks down, sobbing.)
''What?'' says Roger.
''I'm such a fool,'' Elaine sobs. ''I mean, I know there's no knight. I really know that. It's silly. There's no knight, and there's no horse.''
''There's no horse?'' says Roger.
''You think I'm a fool, don't you?'' Elaine says.
''No!'' says Roger, glad to finally know the correct answer.
''It's just that . . . It's that I . . . I need some time,'' Elaine says.
(There is a 15-second pause while Roger, thinking as fast as he can, tries to come up with a safe response. Finally he comes up with one that he thinks might work.)
''Yes,'' he says.
(Elaine, deeply moved, touches his hand.)
''Oh, Roger, do you really feel that way?'' she says.
''What way?'' says Roger.
"That way about time,'' says Elaine.
''Oh,'' says Roger. ''Yes.''
(Elaine turns to face him and gazes deeply into his eyes, causing him to become very nervous about what she might say next, especially if it involves a horse. At last she speaks.)
''Thank you, Roger,'' she says.
''Thank you,'' says Roger.

Then he takes her home, and she lies on her bed, a conflicted, tortured soul, and weeps until dawn, whereas when Roger gets back to his place, he opens a bag of Doritos, turns on the TV, and immediately becomes deeply involved in a rerun of a tennis match between two Czechoslovakians he never heard of. A tiny voice in the far recesses of his mind tells him that something major was going on back there in the car, but he is pretty sure there is no way he would ever understand what, and so he figures it's better if he doesn't think about it. (This is also Roger's policy regarding world hunger.)

The next day Elaine will call her closest friend, or perhaps two of them, and they will talk about this situation for six straight hours. In painstaking detail, they will analyze everything she said and everything he said, going over it time and time again, exploring every word, expression, and gesture for nuances of meaning, considering every possible ramification. They will continue to discuss this subject, off and on, for weeks, maybe months, never reaching any definite conclusions, but never getting bored with it, either.

Meanwhile, Roger, while playing racquetball one day with a mutual friend of his and Elaine's, will pause just before serving, frown, and say: ''Norm, did Elaine ever own a horse?''
And time has come to doubt
About the Holy Verse
It is just a weak reflection
In our endless universe

Аватар користувача
SadBoy
* *
Повідомлень: 75
З нами з: 14.11.06 15:38
Skype: sadboycheg
Стать: чол
Звідки: Запорожье

Повідомлення SadBoy » 24.5.07 09:17

Спасибо Огромное!!!! По свободе напишу перевод для одной англонеговорящей молодой особы женского пола... пойдет на пользу нашим отношениям :) :) :)
Бросить нельзя... можно "пересесть"...

Аватар користувача
madcarrot
* *
Повідомлень: 192
З нами з: 19.4.07 11:46
Стать: чол
Звідки: Обухов

Повідомлення madcarrot » 24.5.07 09:22

Спасибо Огромное!!!! По свободе напишу перевод для одной англонеговорящей молодой особы женского пола... пойдет на пользу нашим отношениям :) :) :)
у особы была лошадь?

Аватар користувача
SadBoy
* *
Повідомлень: 75
З нами з: 14.11.06 15:38
Skype: sadboycheg
Стать: чол
Звідки: Запорожье

Повідомлення SadBoy » 24.5.07 09:29

у особы была лошадь?
У особы будет прЫнц! :D :angel:
Бросить нельзя... можно "пересесть"...


Повернутись до “Культурне життя України: турбота про духовну спадщину країни, та культурний розвиток генофонду нації”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 8 гостей